Monday, December 26, 2011

Invitation to rate the Bloopers of 2011

Dear Friends,

This year there has been a significant number of Advertising Bloopers that have appeared in the newspapers. I have tried to bring you most of them and some with relatively less or insignificant mistakes have been avoided.

I invite you to go through the bloopers put up on the blog and rate them in terms of the most serious and most funniest blooper of 2011.

Wish to receive your valuable feedback with your comments which I would like to put it up by the first week of January 2012.

Regards
Nikhil Joshi

Thursday, December 8, 2011

Nutrela - Wrong Brand Name!!

Dear Friends,

Here is the ad of Nutrela published in a magazine, where the Brand Name has been wrongly mentioned. It starts with totally wrong name "Utrela" in the headline. In the body copy there are three different ways that it has been mentioned.

These type of mistakes harm the brand name and the correct pronunciation of the brand is also affected. On the contrary it confuses the readers, how to  pronounce it. Such mistakes should be avoided as it largely affects the brand.

With high frequency of bloopers appearing in newspapers and magazines, particularly in translated ads, sometimes it gives a feeling that proof reading of the ad is now a thing of the past.

Looking forward to your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, December 5, 2011

Blooper.. Wrong Company Name!!!

Dear Friends,

This tender ad has a mistake in the company name in the first line. It should have been "Narmada" while it has been inadvertently typed "Narnada"

The ad has been carried in The Times of India on Page 19 today.

Care should be taken to check the company name when an official tender is released. This might require a corrigendum to be published by the company.

Regards
Nikhil

Thursday, December 1, 2011

Serious Mistake in AIDS Related Advertisement.

Dear Friends,

This is a an ad with a grave mistake which has changed the entire meaning and the objective of the ad on World AIDS Day. This has happened because of an error in the translation of a single word, which should have been actually translated and written as "પ્રસાર" while it has been printed as "પ્રચાર"

This ad's actual objective is to convey a message "On this World AIDS Day, let us all come together like one single Nation and take an oath to stop the spread of the disease - HIV"

The wrong word has lead to an opposite meaning - "On this World AIDS Day, let us all come together like one single Nation and take an oath to stop the PUBLICITY of the disease - HIV"

While discussing this ad with my friend Dharmeshbhai, he has also remarked that in the headline/punchline related one of the word "લાભદાયક" which means "Beneficial" is irrelevant while using it with HIV. As per his opinion it should have been "સન્માનજનક" which means Respectable.

Friends, many ads with such grave mistakes go unnoticed. I will continue the effort and track such Bloopers. Thanks for all your appreciation.

Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, November 23, 2011

Barking News !!!

Dear Friends,

This Blooper might be a blessing in disguise for the advertiser. It might have attracted attention of many people, like it attracted mine. I had a hearty laugh in the morning while reading the headline. Barking News!!

Breaking News which could have been an appropriate Headline, seems to be old and cliche now.. Isn't it ?

This has been carried in today's Gujarat Samachar Ahmedabad on page 3.

I would be happy to receive your comments so that I know that you read the blog and like the effort.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Saturday, November 19, 2011

Error in Headline!!

Dear Friends,

Here is an ad where there is an error in the punchline.

There is an error in writing the English word "Price" in Gujarati Language. It should have been written as "પ્રાઈસ" The word "જ" is not correct as per normal pronunciation of the word - Price.

Do send in your comments and do visit the blog again for more such Advertising Bloopers.

Regards
Nikhil   

Wednesday, November 16, 2011

Head and Shoulders..The Same Mistake Again!!!

Dear Friends,

Everyone knows it is very important to write the Brand Name correctly in all languages and care should be taken that there is no mistake in it. But monitoring how it is mentioned by others is also very important. Though it might be a small mistake but if repeated time and again there might be a problem.

Here is the case of "Head and Shoulders" where I have come across the same mistake for the second time.

Once it was by the company itself in its ad in Chitralekha (refer to an old post) and second time it is the same mistake in Big Bazaar Ad that their brand name is wrongly mentioned as "Head and Shoulder" in Gujarati language. The ad has been published today in Gujarat Samachar.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil

Thursday, November 10, 2011

Left or RIGHT ??

Dear Friends,

In India, Cars predominantly have Steering on the Right Hand Side and Left Hand Side Steering is not common. 

This Porsche Ad released in The Times of India - Ahmedabad Edition shows a Left Hand Steering Drive!!!  It gave an impression as if it was with a left hand side steering. While today the photo of the car in one of the press release in a newspaper showed a to be having Right Side Steering.

Jitesh, my friend pointed this when we saw this ad. It appeared yesterday in The Times of India - Ahmedabad.

This is a typical example of an advertising blooper. 

Friends I look forward to your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, November 7, 2011

3 Different Versions to the same news!!

Dear Friends

Its a story today on the Front Page in Ahmedabad Mirror, Page 3 in The Times of India and also in Gujarat Samachar, Sandesh and Divya Bhaskar today - All leading dailies of Ahmedabad. 

It is about a lady who jumped into the Sabarmati river and was saved.

The reports are carried by the 3 Vernaculars of Ahmedabad with a same version that "Fire Brigade saved the lady"

Ahmedabad Mirror in a Front Page Story says that she was saved by a person who repairs Air Conditioners and the poor guy lost his bicycle and his AC repairing kit while he was doing his bit as a good Samaritan.

The Times of India in its report says that the lady was saved by an Auto Rickshaw Driver!!.

Now... it remains to be seen who is right? All different versions to the same news. Two dailies of the same group The Times of India and Ahmedabad Mirror also have a different version!!

Regards
Nikhil


Tuesday, October 25, 2011

Wishes for Diwali and New Year

Dear Friends, 

Wish you all A Very Happy Diwali and a Prosperous New Year. May all your wishes come true and may you progress in your life with each coming day throughout the year.


સૌને શુભ દિપાવલી અને નુતન વર્ષાભિનંદન.
Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, October 19, 2011

Translation Blooper - Fedral Bank

Dear Friends,

This is a Translation Blooper in an ad by Fedral Bank. There was an ad yesterday by the bank in The Economic Times - both English and Gujarati Language. To compare I have put both the versions English and Gujarati.

There is a mistake in the translation of the word "Perfect" which has been translated  as "અચૂક" which is not correct in the ad's context. 

The word "Perfect" though it is an English word would have made more sense here in the ad, since it also aligns with the bank's positioning line "Your Perfect Banking Partner" Many a times such exceptions of putting English words are taken by Gujarati Creative writers, to take care that the ad's meaning does not change.

Please send in your comments and keep visiting Advertising Bloopers for more such ads.

Regards
Nikhil Joshi 


Friday, October 14, 2011

Blooper - Dhatri Hair Protector

Dear Friends,

This ad of Dhatri Hair Protector has been published today in Gujarat Samachar. It has errors in almost every line of the headline as well as the body copy. 

The mistake is related to a letter "ર" which is missing everywhere. It could be a problem relating to the font or a problem while making the pdf of the layout.

Due to this mistake the body copy and headline has some words which has no meaning while some have changed to words with entirely different meaning.

Do send in your comments and keep visiting the blog for more such bloopers.

Regards
Nikhil Joshi

Tuesday, October 4, 2011

Blooper in "Tarak Mehta Ka Ooltah Chasmah - Navratri Special Episode"

Friends,

Most of you in India might have watched this Navratri Special Episode of Tarak Mehta Ka Oolta Chasma. Specially the Gujarati friends.

In the Navratri Special there was a Blooper in the beginning of the episode when there was a scene of a full moon which was shown while as per the script they said it was the first day of Navratri at Gokuldham Society.

For the information of my friends in other countries apart from India, normally first day of Navratri does not have a full moon and Navratri which means 9 nights begins with the first day of Lunar Calendar. Full Moon is the "Sharad Purnima" (Purnima - full moon) day comes after Navratri is over.

I will soon upload the video of the Episode.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi 

Thursday, September 15, 2011

Blooper - Shah Rukh Khan is here!!


Hello Friends,  This is a Blooper on the website of RA-One movie, where the placement of Cast and Crew has been inter-changed and Cast of the movie has been shown under the heading Crew.

Thanks a ton to Guru, who pointed out this blooper. 

Awaiting your comments.

Regards
Nikhil Joshi




Wednesday, September 7, 2011

News Blooper in Ahmedabad Mirror

Dear Friends,

Here is a news blooper in Ahmedabad Mirror.  

There seems to be a mistake in the surname in the last portion of the news. If it is an error, then it must be rectified through a correction, as it relates to a news pertaining to a crime.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Friday, September 2, 2011

Blooper - Brand Name Changed!!

Dear Friends,

Here is an advertisement of "Head & Shoulders" which has been published in Chitralekha - Gujarati. The brand name has been changed to "Head & Shoulder" while writing it in Gujarati language. The "s" is missing.

Further in the body copy the text has mistakes in terms of sentence construction and punctuation which is not proper. Its first line in the body copy it reads: "The reason for hair fall is dandruff and Head and Shoulder..." This could mean just the opposite!! The sentence needed a full stop after the word "dandruff" It could have been written as under:


વાળ ખરવાનું એક કારણ છે ડેન્ડ્રફ. નવું હેડ & શોલ્ડર્સ, જે ખાસ સ્ત્રીઓ માટે બનાવાયું છે ડેન્ડ્રફ દૂર કરવા*, આપે છે તમને ૧૦૦% પરિણામ. ૯૫% સુધી વાળ** ઓછા ખરે છે જેથી તમને મળે વધુ મજબુત, ભરેલા અને જાડા વાળ.

Do send in your comments and keep visiting the blog for more such Advertising Bloopers.
Regards
Nikhil Joshi

            

Wednesday, August 31, 2011

Blooper in Testimonial..

Dear Friends,

Here is an advertising blooper in the testimonial from a customer. This is an important portion of the advertisement in which the body copy should be thoroughly checked or rather double checked before the release of advertisement.

The first line of the testimonial says: "I have dandruff in my hair" while actually  it should have been "I had dandruff in my hair" The brand name of the company also has been written as "NayuZen" while it should have been "NuZen" The half page colour advertisement is published in Sandesh - Ahmedabad.

Regards
Nikhil Joshi

Friday, August 19, 2011

Typical Cut and Paste Blooper.

Friends,

Normally when an e-mailer comes we read the subject and then scroll down to read the matter related to it.

Here is a typical Cut and Paste Blooper. There were 3 e-mailers of Time Out Magazine with sender address as Time Out Delhi, Time Out Bengaluru and Time Out Mumbai, mentioning common subject "Time Out Gives You Atleast Ten Better Ways To Spend Your Fortnight".


While Time Out Mumbai and Bengaluru had Ten Better Ways in the subject as well as e-mailer content, Time Out Delhi had only Eight Better Ways :)

This is a typical cut and paste blooper which has gone in the subject line.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, August 10, 2011

Be Careful while using Online Translations.

Friends,

You might have come across and used many online translation websites. Many a times companies take help of these websites for language translations.

Sometimes these websites are very useful for immediate translations or options for a relevant word. But they should be carefully used only if you are fully aware of the language you are using.

It might backfire if you are not thorough with the language and might land you into a problem if you are using it for advertisements. You might be one of the advertisers on this blog under Advertising Bloopers if you are not careful.

One such example is here, which you can also try it at your end. Go to the Google translation page and type the words "Google does the best Gujarati Translation" and translate into Gujarati. What you get is an opposite meaning. "ગૂગલ શ્રેષ્ઠ ગુજરાતી અનુવાદ નથી" Using the same words, translation is correct for Hindi language. Try it out.

Thank you and keep visiting the blog for more Advertising Bloopers.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, August 8, 2011

BUG Cup or BIG Cup???

Friends,

Here is an ad which has been published with a small typo but that has totally changed the meaning.

The word "Big " has been typed as "Bug" by mistake.

This ad was carried in Ahmedabad Times on Sunday 7th August, 2011. The ad can be seen online on the link http://epaper.timesofindia.com

You need to go to the 7th August, 2011 date and see the Ahmedabad Times Section.

Awaiting your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, August 1, 2011

Sorry !!

Friends,

Sorry. There was an issue related to the browser so I could not put my comments along with the ads in the blog posts.

I thank you for your continued patronage. Do keep visiting the blog for more and more advertising bloopers. 

Regards
Nikhil 

Do not translate if you are not sure what it would mean..

Thursday, July 14, 2011

Error in Company Name!!

Dear Friends,

Here is an ad where there is an error in the company name in the recruitment advertisement published today in Gujarat Samachar - Ahmedabad.

The name of the company should be double checked while releasing an advertisement. Specially when the Brand Name is also associated with the company name.

I would again like to reiterate the need of proof readers (a post which now is rarely heard of / advertised as a requirement) Errors such as these could be avoided with their help.

Do send in your comments. I will put up a voting section on the blog in relation to the proof readers and invite your opinion for the same.

Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, July 13, 2011

Small Typo

Dear Friends,

Mine is one of those blogs where it feels good if the postings are not on a regular basis and longer the gap between two posts the better.

The reason, as you might have guessed correctly, is that there are less typos and translation errors / advertising bloopers that I have come across.

I am specially thankful to the friends who have been calling me, sending the bloopers or bringing them to my notice so that I could post them here.  In a way they also have been partners in the effort to save money for companies.

Here is a small typo in the spelling of the word "support" written in Gujarati.

Do keep on visiting the blog and also send in your comments and suggestions so that this blog could be improved.

Regards
Nikhil Joshi

Sunday, July 3, 2011

Is this Issued in Public Interest???

Friends,

I did not mark any of the words  or sentences while posting the ad because in this one there is hardly any word that could make sense.  This is a waste of money.

The headline has 6 mistakes out of the total 8 words written in it!!


The body copy has 24 words in it and out of that 17 words are wrong!!

The closing line has all the 7 words which have been written incorrectly!! 


Except for the words and address which is written in English the words translated here are having no meaning at all.

The irony is that this ad has been issued in public interest and one cannot understand what is written!!! 

Regards
Nikhil

Friday, July 1, 2011

Here comes another Massage... Ooops Message..

e-mailer
Website
e-mailer

Here is another e-mailer which has come with so many bloopers.

First, the subject of the email is related to "Prime Properties in Haridwar" while this email relates to herbal products.

Second As you scroll the spelling of the word "success" has a mistake and then still further spelling of the word "bottles" has a mistake in two places while writing it correctly at one place.

Further when we go to the website mentioned in the email, an important word "Message" has been written as "Massage" The link relates to President of the company a very important person of the organisation. If you do not take care mistakes could really become a problem.

Please send in your comments and suggestions.

Regards
Nikhil Joshi

Thursday, June 30, 2011

Bloop Bloop... Translation Blooper..

Hello Friends,

A company is into the business related to Hair or Hair related products should be very careful with the use of the word "Hair" in any form of communication because any mistake in this word would also affect the response to product or even their Brand Name. Special care should be taken to check the correct translation and spellings.

વાળો which has been mentioned in the advertisement here does not mean Hair. In Gujarati this word is normally used to instruct someone to "TAKE A TURN". 

The advertiser's intention of the use of the word વાળો (which is wrong) is to convey a plural form, but in Gujarati plural of this word વાળ is not there. This mistake could also be because of the Hindi word बालों which is a correct plural.

Please keep visiting the blog and do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Tuesday, June 28, 2011

Blooper sent by Kirit Makwana - Ahmedabad

Friends,

Kirit Makwana is a regular visitor to my blog.  I am very thankful to him that he has taken interest in the blog's objective to point out bloopers and has joined me in the effort.

He has sent a photograph of the RTO (Regional Transport Office) window, where Smart Cards are issued. There is an error in the word "Smart" which should have been written as "સ્માર્ટ

Little mistakes as these either change the meaning or leave the word /sentences meaningless.

If you also come across such a mistake in any language on any form of communication you can send the information along with a photograph / scanned copy / a link to the website on email - nikhiljoshi13@gmail.com and join in the effort.

Regards
Nikhil Joshi

Friday, June 24, 2011

Is your Hair Safe OR Is your Group Safe???

શું તમારા વાળા સુરક્ષિત છે? (What has been Printed)
Is your GROUP safe? 
OR
Are people belonging to your group safe?

શું તમારા વાળ સુરક્ષિત છે? (What should have been Printed)
Is your Hair safe?


Here is an ad with a very small error BUT it has totally changed the meaning of the advertisement. This has been printed in Divya Bhaskar. To see the ad go to http://epaper.divyabhaskar.co.in  Go to Navrang Magazine section on the front page.

The mistake in the headline might not attract a reader to read further.

The company might not have an idea about this mistake wondering what has happened to their ad, if they got a poor response, because this mistake might also be one of the reason.

Unaware of the mistake this could also lead to a change in the media plan / publication / section where this ad has been carried or sometimes even the advertising agency. There might be blames on the product manager or the marketing manager or the brand manager or the retailers for a poor response. All could be because of this small typing mistake.

Friends I await your comments. Do send in your comments and views.

Regards
Nikhil Joshi

Thursday, June 23, 2011

My Effort bears fruits... Mistake Rectified!!

Dear Friends,


I am very happy to let you know that my effort has been recognised. Reading the post regarding about the mistake in the landing page, NIIT Imperia has corrected their mistake. The best part is that they have also posted a comment of thanks. Though you could see the comment below the post I would like to put up here:

"Dear Nikhil, I am Jitin Jain, Product Marketing Manager in NIIT Imperia. Thanks for pointing the mistake out. We have corrected this on our website. Regards, Jitin Jain
June 22, 2011 7:32 PM"
It seems that the objective behind this blog is getting fulfilled. I will continue the effort with your support.
Thanks and Regards
Nikhil Joshi


Tuesday, June 21, 2011

Mistake in the Landing Page by NIIT Imperia

E-mailer
Landing Page


Today 21st June, 2011 I got an e-mailer from NIIT Imperia about their advanced online Advertising programme with Google as their knowledge partner.

When I clicked on the e-mailer it took me to the landing page where important dates for joining the programme have been mentioned. The dates are old dates of April and May which are not relevant. The landing page has not been updated before sending out the e-mailer. The application form on the landing page also mentions about old dates of the months of April and May 2011. http://program.niitimperia.com/google/index.asp?siteid=Afaqs&adunit=mailer

Rectification of these dates is required and updated information is to be provided on the landing page.

Mistakes as these could harm the brand image of the company. Special care should be taken about the information on the web-page when a company is proposing an online advertising programme.

Friends do let me know your views.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, June 13, 2011

Sunsilk Gujarati Translation and Typo errors…

Ad in Sandesh
Ad in Divya Bhaskar

Ads of Sunsilk 7 days Challenge have been released in Divya Bhaskar and Sandesh on Sunday 12th June 2011. These two different layouts have a similar content in the advertisement.

There is a small mistake in the headline in both the newspapers where there is an additional dot on the word નાખે which is not required.

Apart from that there is also a mistake in the link of Facebook in the advertisement put in Divya Bhaskar. The link shows an error. The link in Sandesh is correct which is www.facebook.com/sunsilkhairexperts

The ad with an error in the link of Divya Bhaskar might affect the response of the people to follow the company on face book and it could also happen that lesser number of readers would register / follow.

Apart from that there is also an error in the age of the person Mridula Sathe whose age has been shown as 21 years in Divya Bhaskar and as 22 years in Sandesh.

Friends if you find a similar kind of an advertisement where in there is a mistake of such a kind do let me know and if possible send a scanned copy with your comments. Through this we could help saving money of the advertisers.

Regards
Nikhil Joshi

Monday, June 6, 2011

Thank you Sandesh.

Dear Friends,

Sandesh, one of the leading newspapers of Ahmedabad has recognised the effort and published a news item in their newspaper on Saturday about my blog.

The news can be read online on their epaper http://epaper.sandesh.com/ After reaching the link you can go to Sandesh Dated 4th June, 2011 and see page no. 13. The section "news" has an information about the blog.

I am very thankful to Sandesh for recognizing the effort.

Regards
Nikhil Joshi





Friday, June 3, 2011

Translation Mistake could lead to a loss..


I came across these ads released on two different days in Divya Bhaskar. One in Hindi and the other translated in Gujarati released on the next day which has a lot of mistakes.

The major mistake being in the translation of offer “Buy 1 Get 1 Free” which in the Gujarati Translation says “Buy 1 and Get 2 Free”

Mistake such as these could land the company into a problem and a major loss if the customers buy 1 and demand 2 free as per the advertisement.

Apart from that the Gujarati body copy has a lot of spelling mistakes and some words which has no meaning at all.  

Regards
Nikhil Joshi

Tuesday, May 31, 2011

Small Mistake in Punctuation.....Big Difference in the Message!!

I came across this advertisement in Divya Bhaskar today.

The advertisement has a very good social message on the occasion of WORLD NO TOBACCO DAY.

The photograph used in the creative relates to the headline very nicely but the copy has a wrong punctuation of question marks in the end instead of a full stop. This has lead to a confusing message.

As per my opinion this would have been even better and a stronger message if the statement would have read "તમારી જીંદગી આમ સળગવા દેશો ???" The word "ના" should have been avoided if the question marks were to be put.

Apart from that there is a careless mistake in the date which has been marked in the creative.

Friends do send in your comments and your views and keep visiting www.aroundahmedabad.blogspot.com for more such posts.

Regards
Nikhil Joshi

Friday, May 6, 2011

Typing Error

Hello Friends,

Here is an ad where there is a typing error which has been overlooked while proof reading. The words Come and Showroom have a mistake.

Such small mistakes take the charm away from the whole advertisement.

Sometimes I wonder if there are proof readers left. Few years back there used to be a post of a Proof Reader in Ad Agencies. Now this post  is rarely heard of. This is the precise reason that such mistakes keep on happening.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi



Tuesday, May 3, 2011

Mistake in Headline!!

Dear Friends,

Here is an ad where there is a mistake in the main word of the communication - Hair. Plural of the word "hair" has been used in Gujarati. As such like we do not use plural "hairs" to indicate all the hair on the head in English, similarly it also stands true for Gujarati language.

The ad has been printed time and again with this mistake being repeated.

Do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, April 27, 2011

An ad related to Winter in APRIL!!!

Friends,


Scorching heat with the maximum temperatures touching 44 degrees and even more in some cities of Gujarat... What will happen if you advertise about a product for problems related to eyes, that might occur during Winter??


The timing  and headline of this ad has gone wrong and it would definitely affect the response. The advertisement is printed in Gruhshobha (Gujarati) - April 2011 issue.

Do keep on visiting aroundahmedabad.blogspot.com for more such posts.

Regards
Nikhil Joshi

Tuesday, April 26, 2011

Pronounce it correctly... you will advertise it correctly...

Friends,

Here is an ad where the pronunciation of the word "CLEANSER" is written wrongly..

The advertiser advises Hair Cleanser against Shampoo but while doing so they have not taken care with the main and important word. 

The mistake could work against them since the reader might pronounce the word in the same wrong way while buying the product and could end up being embarrassed if he is corrected in front of other people standing at the outlet. You can judge what would happen next!

Do send in your comments while I keep a track of things happening in and Around Ahmedabad.

Regards
Nikhil Joshi

Thursday, April 14, 2011

Ads such as these should get specially proof -checked..

Dear Friends,

Here is an ad published today in Divya Bhaskar where there is a mistake in the total number of years that has been completed to the birth of Baba Saheb Ambedkar. Instead of 120, the total years has been mentioned as 12!

This has happened while translation of the ad since the same ad in another local newspaper has correct matter..

Do visit the blog and send in your comments while I keep a track of happenings in and Around Ahmedabad


Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, April 13, 2011

ISKO LAGA DALA TO PEECHE REH GAYA SALA!


Dear Friends,

What would happen when you are glued in front of the screen watching the cricket match LIVE between India and Pakistan and at that moment suddenly even before the ball is delivered, you hear the neighbours shouting 4 or a 6 or OH…and you come to know the same thing after few seconds? You feel as if you are left out…The delayed transmission on the DISH TV is the reason for this feeling.

It hardly matters when you watch the daily soaps. But when you are watching the important LIVE TELECAST of matches of the world cup or the ongoing IPL the feeling is different. You feel as if you are late, left out and behind the others … and that too those others who give comparatively low transmission quality. At such a time you would probably agree to do away with the transmission quality but not be late because of the satellite signal..

Many of you might have experienced this. Do write in your comments and experiences.

Regards
Nikhil Joshi 

Wednesday, March 16, 2011

Better Word could have been used by HP

Hello Friends,

Here is an ad which could have used better words to communicate the core message than what have been used.

The objective of the ad here is to convey that "Reduce Your Printing Costs by Half" in comparison with other inkjet printers.

The word "Mulya" is not an appropriate word to convey the desired message. The word "Kharch" should have been used which  would convey the same yet understandable meaning in this communication.

As per my view "Tamara Printing Kharchma Kaap Muko" would have conveyed the same meaning in a better way.

Moreover the main word "Adhu Sudhi" is also not appropriate since it does not gel with the sentence. For the continuity of the message it should have been "Adha Sudhi"

Do send in your views and comments on the above and keep visiting the blog.

Regards
Nikhil Joshi

"Dot" makes a lot of a difference..

Here in this ad a DOT has made all the difference. The advertiser has missed out on putting the "bindi" above almost all the words where it is required. For Eg. "Panchmukhi" is written "Pachmukhi"

"Sansar" is written as "Sasar" and likewise the ad has the DOT missing.

Friends do keep visiting the blog for more such posts. Do send something similar that you come across.

Regards
Nikhil Joshi





Thursday, March 10, 2011

Sreesanth does not know GUJARATI!

Yes.. He does not know how to speak Gujarati.... But the people who made this Gujarati ad should know it.

"Main Try Karo" actually should have been "Main Try Karyu"

Big Brand who can afford to take Shreeshant as their model and spends such a lot of money for a front page ad in Gujarat Samachar should ensure good translation.

Do keep on visiting this blog, while I will keep a track of promotions and bring it to you.

Regards
Nikhil Joshi

"Parantu" becomes "Marantu"

Dear Friends,

The ad wanted to convey the word "Parantu" and here the headline reads "Marantu" instead of it...

The frequency of the ads with mistake are now increasing and it seems that even the local dealers or stockists or branches or associates also do not care to bring it to the notice of their associates.

This has appeared in Sandesh - Ahmedabad yesterday.
 
Do send in your comments while I keep a track of happenings in and Around Ahmedabad.

Regards
Nikhil Joshi

Wednesday, March 9, 2011

Wrong Conjunctions and Wrong Gujarati!

Dear Friends,

Here is yet another big advertisement of "MAHA CHALLENGE - Kitchen Ka Boss Kaun"

The Headline, main message has number of errors of spelling and sentence breaks / conjunctions which changes the meaning. "TeamMa" as one word would mean "in the team" post translation. But if you write separately "Team MA" then it would mean "Team MOTHER"

Sadly, many Brands and Big Names are associated with this ad  as sponsors and partners but no one cares! 

Some day, such mistakes might lead to an ad with a seriously wrong misleading meaning.

Do keep on visiting the blog and send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi