Thursday, June 30, 2011

Bloop Bloop... Translation Blooper..

Hello Friends,

A company is into the business related to Hair or Hair related products should be very careful with the use of the word "Hair" in any form of communication because any mistake in this word would also affect the response to product or even their Brand Name. Special care should be taken to check the correct translation and spellings.

વાળો which has been mentioned in the advertisement here does not mean Hair. In Gujarati this word is normally used to instruct someone to "TAKE A TURN". 

The advertiser's intention of the use of the word વાળો (which is wrong) is to convey a plural form, but in Gujarati plural of this word વાળ is not there. This mistake could also be because of the Hindi word बालों which is a correct plural.

Please keep visiting the blog and do send in your comments.

Regards
Nikhil Joshi

No comments: